Go back to the main article.
|粤话||Yuèhuà||Cantonese language (PN)|
|普通话||Pǔtōnghuà||Mandarin language (PN)|
|广东||Guǎngdōng||Guangdong Province (PN)|
|香港||Xiānggǎng||Hong Kong (PN)|
|广西壮族自治区||Guǎngxī Zhuàngzú Zìzhìqū||Guangxi Zhuang Autonomous Region (PN)|
|唐人街||Tángrén Jiē||China Town (PN)|
|汉藏语系||Hàn Zàng yǔxì||Sino-Tibetan language family (PN)|
|汉字||hànzì||Chinese characters (N)|
- Why might some people refer to Cantonese as a dialect when it is mutually unintelligible with Mandarin? Compare this with Spanish and Italian which are somewhat mutually intelligible, but always referred to as separate languages.
- Why do Cantonese speaking people refer to themselves as Tángrén rather than Hànrén? What does this indicate about the historical differences between southern and northern Chinese people.
- For Chinese speakers/learners: Can you find any similarities between Cantonese phonetics and southern-accented Mandarin?
- Within mainland China, the significance of Cantonese is greatly overshadowed by Mandarin, the national language. What is the significance of Cantonese overseas, especially in America, as compared to Mandarin?
- How might regional language differences challenge Chinese national identity and unity? Which takes precedent: linguistic identity or national identity?